Übersetzungsarten

Die Welt spricht nicht nur eine Sprache und somit werden Übersetzungen täglich und rund um die Uhr benötigt. An der Übersetzung liegt es, ob eine Verständigung überhaupt zu Stande kommt. Sie sollte Irrtümer vermeiden und dafür sorgen, dass die richtigen Informationen weitergegeben werden.

Professionelle Übersetzungen berücksichtigen deshalb auch fachliche und länderspezifische Eigenheiten, kulturelle Unterschiede und Interpretationsspielräume.


Welche Übersetzungen gibt es?

Fachübersetzungen

Fachübersetzungen sind Übersetzungen zu einem ganz speziellen Thema. Dazu gehören beispielsweise Texte aus dem Finanzwesen, der Technik, der Medizin oder auch aus dem Rechtswesen.  Derartige Übersetzungen sollten immer von Experten angefertigt werden, da jede Branche ihre ganz besondere Fachsprache besitzt. Unter anderem muss zum Beispiel ein Arzt Krankeninformationen genauso interpretieren können, wie sie gemeint sind. Das gleiche gilt natürlich auch für deren Übersetzungen für seine ausländischen Kollegen.

Fachübersetzungen findet man auch in vielen anderen Gewerben, wie etwa der Bau- oder Marketingbranche. Will sich ein Konzern weltweit etablieren, sind Fachübersetzungen für den internationalen Erfolg unverzichtbar. Nur so können sich Unternehmen auf ausländischen Märkten profilieren.

Um eine solche Übersetzung zu erhalten, benötigt man Fachübersetzer. Diese Übersetzer verfügen neben einer akademischen Ausbildung auch über die Praxiserfahrung.  So haben sie das Wissen, welches für die Auswahl der korrekten Terminologie benötigt wird. Sie schließen auch bewusst Synonyme aus, um so Zweideutigkeiten vorzubeugen.


Expressübersetzungen

Meistens ist es ja so, dass man eine Übersetzung dringend braucht. Es kann sich um eine französische E-Mail handeln, die Sie nicht verstehen, aber heute noch beantworten müssen oder einen Vertrag mit einem ausländischen Geschäftspartner, der schnell übersetzt werden muss, da sonst der weitere Geschäftsablauf behindert werden würde.

Genau für diese Fälle gibt es Expressübersetzungen. Sie haben dadurch viele Vorteile: Sie bleiben ein kompetenter Verhandlungspartner, da man Sie versteht oder Sie sind immer einen Schritt schneller als Ihre Konkurrenz.

CNS Translations© nimmt sich gerne Ihrer Übersetzung an und liefert sie rasch mit der gleichen Qualität wie jede andere Übersetzung auch.  Die genaue Bearbeitungsdauer hängt natürlich vom Umfang Ihres Auftrages ab. Sie bekommen aber nach Einsicht der Unterlagen eine Lieferfrist genannt, auf die Sie sich verlassen können.


Software- und Webseitenlokalisierung

Der Internetauftritt ist oftmals der erste Kontakt zum Kunden. Umso wichtiger ist es, dass Ihre Website oder Software in allen Fremdsprachen genauso verständlich ist wie in Ihrer Sprache. Oftmals stellt Sie die Übersetzung Ihrer Website oder Ihrer Software aber vor ungeahnte Probleme. Es muss nicht einfach nur der Content Ihrer Seite übersetzt werden, sondern auch alle Bedienfelder, Benutzeroberflächen, Hilfsdateien, Handbücher und System- oder Fehlermeldungen.

Die Bedienungsfreundlichkeit darf hierbei nicht unterschätzt werden. Fühlt sich ein Nutzer auf einer Seite nicht wohl, verlässt er sie schnell wieder. Nur wenn alle Prozesse reibungslos funktionieren und die Informationen verständlich sind, wird Ihr Internetauftritt seriös wirken. Zunehmende Globalisierung ist das führende Argument für Webseiten- und Softwarelokalisierung.

Damit eine Übersetzung Ihrer Produkte realisiert werden kann, muss jedoch zunächst die technische Seite internationalisiert werden. Dies bedeutet, dass alle lokalisierbaren Elemente, wie Daten und Zeitformate, vom Quelltext getrennt werden und so später problemlos in die gewünschte Sprache übersetzt werden können.

Wenn Sie es wünschen, übersetzt CNS Translations© ebenfalls ihre Linktexte und fügt landesspezifische Keywords ein, sodass Sie im Ausland von Suchmaschinen leichter gefunden werden. Ihre Texte werden so auf lokaler, sprachlicher und kultureller Ebene an das Zielland angepasst.